Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Viva à luz do direito e do Senhor
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Viva à luz do direito e do Senhor
Metin
Öneri
NeÃsa
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Viva à luz do direito e do Senhor
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Senhor significando Deus.
Başlık
Sub luce
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Sub iuris et Domini luce vive.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 19 Eylül 2009 18:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Ağustos 2009 10:39
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Ağustos 2009 13:16
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Ağustos 2009 19:35
NeÃsa
Mesaj Sayısı: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??