Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Viva à luz do direito e do Senhor
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekst
Skrevet av
NeÃsa
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Viva à luz do direito e do Senhor
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Senhor significando Deus.
Tittel
Sub luce
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Sub iuris et Domini luce vive.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 19 September 2009 18:04
Siste Innlegg
Av
Innlegg
26 August 2009 10:39
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 August 2009 13:16
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 August 2009 19:35
NeÃsa
Antall Innlegg: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??