Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Viva à luz do direito e do Senhor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Viva à luz do direito e do Senhor
متن
Neísa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Viva à luz do direito e do Senhor
ملاحظاتی درباره ترجمه
Senhor significando Deus.

عنوان
Sub luce
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Sub iuris et Domini luce vive.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 19 سپتامبر 2009 18:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آگوست 2009 10:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello colleague!

Is the infinitive used as an imperative here?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

26 آگوست 2009 13:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Neísa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?

1- Viva à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2- Devemos viver à luz do direito e do Senhor.

26 آگوست 2009 19:35

Neísa
تعداد پیامها: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??