خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Viva à luz do direito e do Senhor
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Viva à luz do direito e do Senhor
متن
NeÃsa
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Viva à luz do direito e do Senhor
ملاحظاتی درباره ترجمه
Senhor significando Deus.
عنوان
Sub luce
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Sub iuris et Domini luce vive.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 19 سپتامبر 2009 18:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 آگوست 2009 10:39
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 آگوست 2009 13:16
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 آگوست 2009 19:35
NeÃsa
تعداد پیامها: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??