Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Viva à luz do direito e do Senhor
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Viva à luz do direito e do Senhor
Testo
Aggiunto da
NeÃsa
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Viva à luz do direito e do Senhor
Note sulla traduzione
Senhor significando Deus.
Titolo
Sub luce
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Sub iuris et Domini luce vive.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 19 Settembre 2009 18:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Agosto 2009 10:39
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Agosto 2009 13:16
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Agosto 2009 19:35
NeÃsa
Numero di messaggi: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??