Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Viva à luz do direito e do Senhor
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Viva à luz do direito e do Senhor
Текст
Публікацію зроблено
NeÃsa
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Viva à luz do direito e do Senhor
Пояснення стосовно перекладу
Senhor significando Deus.
Заголовок
Sub luce
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Sub iuris et Domini luce vive.
Затверджено
Aneta B.
- 19 Вересня 2009 18:04
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Серпня 2009 10:39
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Серпня 2009 13:16
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Серпня 2009 19:35
NeÃsa
Кількість повідомлень: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??