쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Viva à luz do direito e do Senhor
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Viva à luz do direito e do Senhor
본문
NeÃsa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Viva à luz do direito e do Senhor
이 번역물에 관한 주의사항
Senhor significando Deus.
제목
Sub luce
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Sub iuris et Domini luce vive.
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 19일 18:04
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 26일 10:39
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
2009년 8월 26일 13:16
lilian canale
게시물 갯수: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
2009년 8월 26일 19:35
NeÃsa
게시물 갯수: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??