בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Viva à luz do direito e do Senhor
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Viva à luz do direito e do Senhor
טקסט
נשלח על ידי
NeÃsa
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Viva à luz do direito e do Senhor
הערות לגבי התרגום
Senhor significando Deus.
שם
Sub luce
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Sub iuris et Domini luce vive.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 19 ספטמבר 2009 18:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 אוגוסט 2009 10:39
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 אוגוסט 2009 13:16
lilian canale
מספר הודעות: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 אוגוסט 2009 19:35
NeÃsa
מספר הודעות: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??