Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Viva à luz do direito e do Senhor
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekst
Prezantuar nga
NeÃsa
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Viva à luz do direito e do Senhor
Vërejtje rreth përkthimit
Senhor significando Deus.
Titull
Sub luce
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Sub iuris et Domini luce vive.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 19 Shtator 2009 18:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Gusht 2009 10:39
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 Gusht 2009 13:16
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 Gusht 2009 19:35
NeÃsa
Numri i postimeve: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??