Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Viva à luz do direito e do Senhor
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekst
Poslao
NeÃsa
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Viva à luz do direito e do Senhor
Primjedbe o prijevodu
Senhor significando Deus.
Naslov
Sub luce
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Sub iuris et Domini luce vive.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 19 rujan 2009 18:04
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 kolovoz 2009 10:39
Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 kolovoz 2009 13:16
lilian canale
Broj poruka: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 kolovoz 2009 19:35
NeÃsa
Broj poruka: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??