Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Viva à luz do direito e do Senhor
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Viva à luz do direito e do Senhor
Tekst
Opgestuurd door
NeÃsa
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Viva à luz do direito e do Senhor
Details voor de vertaling
Senhor significando Deus.
Titel
Sub luce
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Sub iuris et Domini luce vive.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 19 september 2009 18:04
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 augustus 2009 10:39
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
26 augustus 2009 13:16
lilian canale
Aantal berichten: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
26 augustus 2009 19:35
NeÃsa
Aantal berichten: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??