Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz - Každodenný život
Titul
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Pridal(a)
asd1000
Zdrojový jazyk: Turecky
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titul
When I leave...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
alfredo1990
Cieľový jazyk: Anglicky
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 14 októbra 2009 20:23
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
14 októbra 2009 14:54
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Edited:
to ---> too
14 októbra 2009 15:31
cheesecake
Počet príspevkov: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 októbra 2009 15:39
merdogan
Počet príspevkov: 3769
or "What is the life you said ?"
14 októbra 2009 16:49
ambivalent
Počet príspevkov: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 októbra 2009 19:15
Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
I agree with Cheesecake!
14 októbra 2009 20:09
Lizzzz
Počet príspevkov: 234
I also agree with Cheesecake