Preklad - Německy-Turecky - Ich hatte einen netten, chilligen ...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
 Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Ich hatte einen netten, chilligen ... | | Zdrojový jazyk: Německy
Ich hatte einen netten, chilligen Abend. | | Text corrected according to Rodrigues' suggestion. Before: "hatte nen netten, chilligen abend" |
|
| | | Cieľový jazyk: Turecky
Sakin, rahat bir akşam geçirdim. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 6 januára 2010 21:28
Posledný príspevok | | | | | 2 januára 2010 21:15 | | | Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akÅŸamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akÅŸam geçirdim." desek nasıl olur sence? | | | 3 januára 2010 00:22 | | | handyy ile ayni görüşteyim. | | | 3 januára 2010 23:20 | | | bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun... | | | 3 januára 2010 23:21 | | | ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi??? |
|
|