Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta - Láska/ Priateľstvo
Titul
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Text
Pridal(a)
Rita_Soutullo
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Juntos não há estrelas que não possamos alcançar.
Poznámky k prekladu
<Bridge by Lilian>
"There's no star we can't reach together"
Titul
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
Nulla stella est quam una attingere non possumus.
Poznámky k prekladu
Thank you, Lilly, for your help!
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Efylove
- 6 decembra 2010 09:00
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
5 decembra 2010 19:31
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi Aneta!
Why not "aster" instead of "stella"?
5 decembra 2010 22:24
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Efee!!!
"Aster"? Maybe you meant "astrum"?
I know three Latin names for a star: "astrum", "stella' and "sidus". Look:
three of them
It is often difficult to decide which would better fit a context.
6 decembra 2010 09:00
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Yeah, sorry "astrum" (I was quite tired yesterday evening). Ok, let's keep "stella", dear.
6 decembra 2010 23:02
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, Efee! Nice to see you come back!