Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Latinčina - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyLatinčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Text
Pridal(a) andas
Zdrojový jazyk: Švédsky

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Poznámky k prekladu
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Titul
Nudus natus es et nihil scivisti
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Poznámky k prekladu
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 19 júna 2011 16:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 júna 2011 15:13

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 júna 2011 15:55

alexfatt
Počet príspevkov: 1538

19 júna 2011 15:57

alexfatt
Počet príspevkov: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 júna 2011 16:02

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 júna 2011 16:03

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Definitely better. Thank you

19 júna 2011 16:04

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487