Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Латински - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Текст
Предоставено от
andas
Език, от който се превежда: Swedish
Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Забележки за превода
Capital letters + punctuation added /pias 110303.
Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.
Заглавие
Nudus natus es et nihil scivisti
Превод
Латински
Преведено от
alexfatt
Желан език: Латински
Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Забележки за превода
female: Nuda nata es <Aneta B.>
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 19 Юни 2011 16:07
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Юни 2011 15:13
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi dear!
timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?
19 Юни 2011 15:55
alexfatt
Общо мнения: 1538
19 Юни 2011 15:57
alexfatt
Общо мнения: 1538
But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?
19 Юни 2011 16:02
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:
nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.
19 Юни 2011 16:03
alexfatt
Общо мнения: 1538
Definitely better. Thank you
19 Юни 2011 16:04
Aneta B.
Общо мнения: 4487