Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Latijn - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsLatijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Tekst
Opgestuurd door andas
Uitgangs-taal: Zweeds

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Details voor de vertaling
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Titel
Nudus natus es et nihil scivisti
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Details voor de vertaling
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 19 juni 2011 16:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 juni 2011 15:13

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 juni 2011 15:55

alexfatt
Aantal berichten: 1538

19 juni 2011 15:57

alexfatt
Aantal berichten: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 juni 2011 16:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 juni 2011 16:03

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Definitely better. Thank you

19 juni 2011 16:04

Aneta B.
Aantal berichten: 4487