Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Латинська - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЛатинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Текст
Публікацію зроблено andas
Мова оригіналу: Шведська

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Пояснення стосовно перекладу
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Заголовок
Nudus natus es et nihil scivisti
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Пояснення стосовно перекладу
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Затверджено Aneta B. - 19 Червня 2011 16:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Червня 2011 15:13

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Червня 2011 15:55

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538

19 Червня 2011 15:57

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Червня 2011 16:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Червня 2011 16:03

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Definitely better. Thank you

19 Червня 2011 16:04

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487