בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-לטינית - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
טקסט
נשלח על ידי
andas
שפת המקור: שוודית
Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
הערות לגבי התרגום
Capital letters + punctuation added /pias 110303.
Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.
שם
Nudus natus es et nihil scivisti
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
הערות לגבי התרגום
female: Nuda nata es <Aneta B.>
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 19 יוני 2011 16:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 יוני 2011 15:13
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi dear!
timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?
19 יוני 2011 15:55
alexfatt
מספר הודעות: 1538
19 יוני 2011 15:57
alexfatt
מספר הודעות: 1538
But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?
19 יוני 2011 16:02
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:
nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.
19 יוני 2011 16:03
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Definitely better. Thank you
19 יוני 2011 16:04
Aneta B.
מספר הודעות: 4487