Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Latina - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Teksti
Lähettäjä andas
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Huomioita käännöksestä
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Otsikko
Nudus natus es et nihil scivisti
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Huomioita käännöksestä
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 19 Kesäkuu 2011 16:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Kesäkuu 2011 15:13

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Kesäkuu 2011 15:55

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538

19 Kesäkuu 2011 15:57

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Kesäkuu 2011 16:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Kesäkuu 2011 16:03

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Definitely better. Thank you

19 Kesäkuu 2011 16:04

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487