Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Text
Înscris de andas
Limba sursă: Suedeză

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Observaţii despre traducere
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Titlu
Nudus natus es et nihil scivisti
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Observaţii despre traducere
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 19 Iunie 2011 16:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Iunie 2011 15:13

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Iunie 2011 15:55

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538

19 Iunie 2011 15:57

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Iunie 2011 16:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Iunie 2011 16:03

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Definitely better. Thank you

19 Iunie 2011 16:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487