Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Tekst
Poslao andas
Izvorni jezik: Švedski

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Primjedbe o prijevodu
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Naslov
Nudus natus es et nihil scivisti
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Primjedbe o prijevodu
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 19 lipanj 2011 16:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 lipanj 2011 15:13

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 lipanj 2011 15:55

alexfatt
Broj poruka: 1538

19 lipanj 2011 15:57

alexfatt
Broj poruka: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 lipanj 2011 16:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 lipanj 2011 16:03

alexfatt
Broj poruka: 1538
Definitely better. Thank you

19 lipanj 2011 16:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487