Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Latince - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLatince

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Metin
Öneri andas
Kaynak dil: İsveççe

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Başlık
Nudus natus es et nihil scivisti
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
female: Nuda nata es <Aneta B.>
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 19 Haziran 2011 16:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Haziran 2011 15:13

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Haziran 2011 15:55

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538

19 Haziran 2011 15:57

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Haziran 2011 16:02

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Haziran 2011 16:03

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Definitely better. Thank you

19 Haziran 2011 16:04

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487