Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από andas
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

τίτλος
Nudus natus es et nihil scivisti
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 19 Ιούνιος 2011 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2011 15:13

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Ιούνιος 2011 15:55

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538

19 Ιούνιος 2011 15:57

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Ιούνιος 2011 16:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Ιούνιος 2011 16:03

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Definitely better. Thank you

19 Ιούνιος 2011 16:04

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487