Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Latina lingvo - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Teksto
Submetigx per andas
Font-lingvo: Sveda

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Rimarkoj pri la traduko
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Titolo
Nudus natus es et nihil scivisti
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Rimarkoj pri la traduko
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 19 Junio 2011 16:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2011 15:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Junio 2011 15:55

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538

19 Junio 2011 15:57

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Junio 2011 16:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Junio 2011 16:03

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Definitely better. Thank you

19 Junio 2011 16:04

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487