Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Llatí - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecLlatí

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Text
Enviat per andas
Idioma orígen: Suec

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Notes sobre la traducció
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Títol
Nudus natus es et nihil scivisti
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Notes sobre la traducció
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Darrera validació o edició per Aneta B. - 19 Juny 2011 16:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2011 15:13

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Juny 2011 15:55

alexfatt
Nombre de missatges: 1538

19 Juny 2011 15:57

alexfatt
Nombre de missatges: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Juny 2011 16:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Juny 2011 16:03

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Definitely better. Thank you

19 Juny 2011 16:04

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487