쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-라틴어 - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
본문
andas
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
이 번역물에 관한 주의사항
Capital letters + punctuation added /pias 110303.
Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.
제목
Nudus natus es et nihil scivisti
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
이 번역물에 관한 주의사항
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 19일 16:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 6월 19일 15:13
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi dear!
timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?
2011년 6월 19일 15:55
alexfatt
게시물 갯수: 1538
2011년 6월 19일 15:57
alexfatt
게시물 갯수: 1538
But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?
2011년 6월 19일 16:02
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:
nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.
2011년 6월 19일 16:03
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Definitely better. Thank you
2011년 6월 19일 16:04
Aneta B.
게시물 갯수: 4487