Traducción - Sueco-Latín - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd. | | Idioma de origen: Sueco
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd. | Nota acerca de la traducción | Capital letters + punctuation added /pias 110303.
Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504. |
|
| Nudus natus es et nihil scivisti | | Idioma de destino: Latín
Nudus natus es et nihil scivisti, nunc plus scis sed times. | Nota acerca de la traducción | female: Nuda nata es <Aneta B.> |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 19 Junio 2011 16:07
Último mensaje | | | | | 19 Junio 2011 15:13 | | | Hi dear!
timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex? | | | 19 Junio 2011 15:55 | | | | | | 19 Junio 2011 15:57 | | |
But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong? | | | 19 Junio 2011 16:02 | | | Yes, you're right. That's why you need to change one more:
nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.
| | | 19 Junio 2011 16:03 | | | Definitely better. Thank you | | | 19 Junio 2011 16:04 | | | |
|
|