ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
テキスト
andas
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
翻訳についてのコメント
Capital letters + punctuation added /pias 110303.
Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.
タイトル
Nudus natus es et nihil scivisti
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
翻訳についてのコメント
female: Nuda nata es <Aneta B.>
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 6月 19日 16:07
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 6月 19日 15:13
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear!
timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?
2011年 6月 19日 15:55
alexfatt
投稿数: 1538
2011年 6月 19日 15:57
alexfatt
投稿数: 1538
But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?
2011年 6月 19日 16:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:
nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.
2011年 6月 19日 16:03
alexfatt
投稿数: 1538
Definitely better. Thank you
2011年 6月 19日 16:04
Aneta B.
投稿数: 4487