Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
テキスト
andas様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
翻訳についてのコメント
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

タイトル
Nudus natus es et nihil scivisti
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
翻訳についてのコメント
female: Nuda nata es <Aneta B.>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 6月 19日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 19日 15:13

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

2011年 6月 19日 15:55

alexfatt
投稿数: 1538

2011年 6月 19日 15:57

alexfatt
投稿数: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

2011年 6月 19日 16:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


2011年 6月 19日 16:03

alexfatt
投稿数: 1538
Definitely better. Thank you

2011年 6月 19日 16:04

Aneta B.
投稿数: 4487