Tradução - Sueco-Latim - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd. | | Idioma de origem: Sueco
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd. | | Capital letters + punctuation added /pias 110303.
Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504. |
|
| Nudus natus es et nihil scivisti | | Idioma alvo: Latim
Nudus natus es et nihil scivisti, nunc plus scis sed times. | | female: Nuda nata es <Aneta B.> |
|
Último validado ou editado por Aneta B. - 19 Junho 2011 16:07
Últimas Mensagens | | | | | 19 Junho 2011 15:13 | | | Hi dear!
timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex? | | | 19 Junho 2011 15:55 | | | | | | 19 Junho 2011 15:57 | | |
But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong? | | | 19 Junho 2011 16:02 | | | Yes, you're right. That's why you need to change one more:
nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.
 | | | 19 Junho 2011 16:03 | | | Definitely better. Thank you  | | | 19 Junho 2011 16:04 | | | |
|
|