Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
Tekst
Wprowadzone przez andas
Język źródłowy: Szwedzki

Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
Uwagi na temat tłumaczenia
Capital letters + punctuation added /pias 110303.

Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.

Tytuł
Nudus natus es et nihil scivisti
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
Uwagi na temat tłumaczenia
female: Nuda nata es <Aneta B.>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 19 Czerwiec 2011 16:07





Ostatni Post

Autor
Post

19 Czerwiec 2011 15:13

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi dear!

timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?

19 Czerwiec 2011 15:55

alexfatt
Liczba postów: 1538

19 Czerwiec 2011 15:57

alexfatt
Liczba postów: 1538


But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?

19 Czerwiec 2011 16:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:

nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.


19 Czerwiec 2011 16:03

alexfatt
Liczba postów: 1538
Definitely better. Thank you

19 Czerwiec 2011 16:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487