主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Du föddes naken och du visste ingenting, nu vet du mer och du är rädd.
正文
提交
andas
源语言: 瑞典语
Du föddes naken och du visste ingenting,
nu vet du mer och du är rädd.
给这篇翻译加备注
Capital letters + punctuation added /pias 110303.
Bridge: "You were born naked and you knew nothing, now you know more and you are afraid." /pias 110504.
标题
Nudus natus es et nihil scivisti
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
Nudus natus es et nihil scivisti,
nunc plus scis sed times.
给这篇翻译加备注
female: Nuda nata es <Aneta B.>
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 六月 19日 16:07
最近发帖
作者
帖子
2011年 六月 19日 15:13
Aneta B.
文章总计: 4487
Hi dear!
timor tibi est?
Why not "times" or "metuis", Alex?
2011年 六月 19日 15:55
alexfatt
文章总计: 1538
2011年 六月 19日 15:57
alexfatt
文章总计: 1538
But... In this way it seems that "plus" is referred to both "scis" and "times". Am I wrong?
2011年 六月 19日 16:02
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, you're right. That's why you need to change one more:
nunc plus scis et times -->
nunc plus scis sed times.
2011年 六月 19日 16:03
alexfatt
文章总计: 1538
Definitely better. Thank you
2011年 六月 19日 16:04
Aneta B.
文章总计: 4487