Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Anglicky - πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Chat
Titul
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το...
Text
Pridal(a)
khalili
Zdrojový jazyk: Grécky
πήÏε ο john τον αλÎξης? ΣήμεÏα μας Îχει πιει το αίμα με την γκÏίνια του...
Titul
Did john call alex?
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
noObi
Cieľový jazyk: Anglicky
Did John call Alexis? He is getting hard on our nerves with his moaning today...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
User10
- 7 mája 2011 23:26
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
27 apríla 2011 08:34
Majax
Počet príspevkov: 17
First sentence is OK. Second I would rather translate as "He is getting hard on our nerves with his moaning today". "Drink our blood" is a greek expression for upsetting, getting on someone's nerves, bothering, tiring...
1 mája 2011 16:24
User10
Počet príspevkov: 1173
Hi
Could you please tell me if there is an English equivalent of the Greek phrase "to drink someones blood (make someone feel exhausted)" ?
CC:
lilian canale
kafetzou
1 mája 2011 18:36
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think Majax's suggestion is fine: 'to get on one's nerves' may fit. Or perhaps 'drives us crazy'
7 mája 2011 23:26
User10
Počet príspevkov: 1173
Thanks!