Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Esperantom - A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Titul
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente...
Text
Pridal(a)
gomesadri
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
A amortização do tÃtulo deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.
Titul
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Preklad
Esperantom
Preložil(a)
Borges
Cieľový jazyk: Esperantom
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Borges
- 19 mája 2007 05:23
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
18 mája 2007 18:50
Kristine
Počet príspevkov: 15
O verbo "Åuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "tÃtulo" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaÅzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅzo 8".
19 mája 2007 04:37
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Borges, could you have a look at this, please?