Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Esperantom - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielskyEsperantomAnglickyGrécky

Kategória voľné písanie

Titul
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Text
Pridal(a) gomesadri
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titul
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Preklad
Esperantom

Preložil(a) Borges
Cieľový jazyk: Esperantom

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Nakoniec potvrdené alebo vydané Borges - 19 mája 2007 05:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 mája 2007 18:50

Kristine
Počet príspevkov: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 mája 2007 04:37

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Borges, could you have a look at this, please?