Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Brazílska portugalčina - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Text
Pridal(a)
nava91
Zdrojový jazyk: Italsky
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.
Titul
Vocês só sabem falar e falar, mas...
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Kristine
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Vocês não sabem fazer outra coisa que não falar e falar, mas no final não fazem p**** nenhuma.
Poznámky k prekladu
Ao invés de " p**** " pode-se usar " m**** " ...
Questão de gosto :)
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 10 mája 2007 19:46
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
10 mája 2007 18:45
Borges
Počet príspevkov: 115
"Questão de gosto
"
hehehehhehehhehhe
10 mája 2007 19:20
nava91
Počet príspevkov: 1268
Você is plural?
10 mája 2007 19:21
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
No!
"Vocês" is plural!
Is it plural in Italian?
10 mája 2007 19:22
nava91
Počet príspevkov: 1268
Yes
10 mája 2007 19:22
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Alright, I'll edit it!
10 mája 2007 19:45
Kristine
Počet príspevkov: 15
Falha minha... o tÃtulo deveria ser:
"Vocês só sabem falar e falar, mas..."
(voi) sapete -> vocês sabem [plural]