ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
テキスト
nava91
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.
タイトル
Vocês só sabem falar e falar, mas...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Kristine
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Vocês não sabem fazer outra coisa que não falar e falar, mas no final não fazem p**** nenhuma.
翻訳についてのコメント
Ao invés de " p**** " pode-se usar " m**** " ...
Questão de gosto :)
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2007年 5月 10日 19:46
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 10日 18:45
Borges
投稿数: 115
"Questão de gosto
"
hehehehhehehhehhe
2007年 5月 10日 19:20
nava91
投稿数: 1268
Você is plural?
2007年 5月 10日 19:21
casper tavernello
投稿数: 5057
No!
"Vocês" is plural!
Is it plural in Italian?
2007年 5月 10日 19:22
nava91
投稿数: 1268
Yes
2007年 5月 10日 19:22
casper tavernello
投稿数: 5057
Alright, I'll edit it!
2007年 5月 10日 19:45
Kristine
投稿数: 15
Falha minha... o tÃtulo deveria ser:
"Vocês só sabem falar e falar, mas..."
(voi) sapete -> vocês sabem [plural]