Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΠορτογαλικάΓαλλικάΕσπεράντοΓερμανικάΟυγγρικάΙσπανικάΟλλανδικά

τίτλος
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

τίτλος
Vocês só sabem falar e falar, mas...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Kristine
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Vocês não sabem fazer outra coisa que não falar e falar, mas no final não fazem p**** nenhuma.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ao invés de " p**** " pode-se usar " m**** " ...
Questão de gosto :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 10 Μάϊ 2007 19:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2007 18:45

Borges
Αριθμός μηνυμάτων: 115
"Questão de gosto "

hehehehhehehhehhe


10 Μάϊ 2007 19:20

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Você is plural?

10 Μάϊ 2007 19:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
No!
"Vocês" is plural!
Is it plural in Italian?

10 Μάϊ 2007 19:22

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Yes

10 Μάϊ 2007 19:22

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Alright, I'll edit it!

10 Μάϊ 2007 19:45

Kristine
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Falha minha... o título deveria ser:
"Vocês só sabem falar e falar, mas..."
(voi) sapete -> vocês sabem [plural]