Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugalaAnglaPortugalaFrancaEsperantoGermanaHungaraHispanaNederlanda

Titolo
Non sapete far altro che parlare e parlare, ma...
Teksto
Submetigx per nava91
Font-lingvo: Italia

Non sapete far altro che parlare e parlare, ma alla fine non fate mai un c****.

Titolo
Vocês só sabem falar e falar, mas...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Kristine
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Vocês não sabem fazer outra coisa que não falar e falar, mas no final não fazem p**** nenhuma.
Rimarkoj pri la traduko
Ao invés de " p**** " pode-se usar " m**** " ...
Questão de gosto :)
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 10 Majo 2007 19:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2007 18:45

Borges
Nombro da afiŝoj: 115
"Questão de gosto "

hehehehhehehhehhe


10 Majo 2007 19:20

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Você is plural?

10 Majo 2007 19:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No!
"Vocês" is plural!
Is it plural in Italian?

10 Majo 2007 19:22

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Yes

10 Majo 2007 19:22

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Alright, I'll edit it!

10 Majo 2007 19:45

Kristine
Nombro da afiŝoj: 15
Falha minha... o título deveria ser:
"Vocês só sabem falar e falar, mas..."
(voi) sapete -> vocês sabem [plural]