Preklad - Turecky-Anglicky - omrum yettigi kadar seni severimMomentálny stav Preklad
Kategória Veta | omrum yettigi kadar seni severim | | Zdrojový jazyk: Turecky
omrum yettigi kadar seni severim |
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) sybel | Cieľový jazyk: Anglicky
I will love you till the end of my life |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 3 júna 2007 13:38
Posledný príspevok | | | | | 1 júna 2007 19:08 | | NadiaPočet príspevkov: 49 | Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it? | | | 1 júna 2007 23:24 | | | "until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :
-Until : préposition. Jusqu'à ; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;
-Till : préposition.Jusqu'à ;
conj : Jusqu'Ã ce que (Not till : pas avant)
"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"
| | | 3 júna 2007 13:15 | | | Hi,
"Until" is never written with two 'l's.
"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.
Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.
For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable
Tantine
| | | 3 júna 2007 13:38 | | | |
|
|