Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



12Preklad - Turecky-Anglicky - omrum yettigi kadar seni severim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Kategória Veta

Titul
omrum yettigi kadar seni severim
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Turecky

omrum yettigi kadar seni severim

Titul
I will love you...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) sybel
Cieľový jazyk: Anglicky

I will love you till the end of my life
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 3 júna 2007 13:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 júna 2007 19:08

Nadia
Počet príspevkov: 49
Hi Sybel, I think is better I will love untill the end of my life ...what do you think about it?

1 júna 2007 23:24

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"until" or "till"? both could suit to the translation according to the meanings into French I got in my old dictionary :

-Until : préposition. Jusqu'à; avant; conj : Jusqu'à ce que; avant que;

-Till : préposition.Jusqu'à;
conj : Jusqu'à ce que (Not till : pas avant)

"I will love you until the end of my life"
or "I will love you till the end of my life"






3 júna 2007 13:15

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi,

"Until" is never written with two 'l's.

"Chamber's 20th Century Dictionary", 1981 reprint and "Chamber's Combined Dictionary & Thesaurus" 1997 edition, both give the two forms, "till" and "until", as totally synonymous.

Convention has probably rendered "till" a less formal form of the word, but both are linguistically and gramatically correct.

For this particular text, if the final use is "formal", prefer the form "until" (for the conventional reasons above), if not, the form "till" is perfectly acceptable

Tantine

3 júna 2007 13:38

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks a lot, Tantine!