Preklad - Rumunsky-Portugalsky - somn usorMomentálny stav Preklad
Kategória Každodenný život  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
somn usor |
|
| | | Cieľový jazyk: Portugalsky
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Borges - 2 augusta 2007 23:03
Posledný príspevok | | | | | 17 júla 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 augusta 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 augusta 2007 15:15 | | | | | | 1 augusta 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 augusta 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 augusta 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 augusta 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|