Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Portugalsky-Anglicky - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Slovo
Titul
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text
Pridal(a)
yeastsue
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Poznámky k prekladu
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Titul
that's nothing at all Sue!
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
goncin
Cieľový jazyk: Anglicky
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Poznámky k prekladu
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
kafetzou
- 4 augusta 2007 15:09
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 augusta 2007 23:59
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 augusta 2007 10:04
goncin
Počet príspevkov: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 augusta 2007 15:07
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.