Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - Ad stellas docereMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Výraz  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | | | Zdrojový jazyk: Latinčina
Ad stellas docere |
|
| | PrekladBrazílska portugalčina Preložil(a) goncin | Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Conduzir às estrelas |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané thathavieira - 11 septembra 2007 16:30
Posledný príspevok | | | | | 10 septembra 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 septembra 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 septembra 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 septembra 2007 16:19 | | | So, it's everything ok?  | | | 11 septembra 2007 16:22 | | | |
|
|