Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Grécky - Death, crying, and mourning there will be

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyAnglickyGrécky

Kategória Literatúra - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Death, crying, and mourning there will be
Text
Pridal(a) Tenguna
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Titul
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Preklad
Grécky

Preložil(a) chrysso91
Cieľový jazyk: Grécky

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 20 septembra 2007 15:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 septembra 2007 20:47

reggina
Počet príspevkov: 302
flee=δραπετεύω

5 septembra 2007 09:07

chrysso91
Počet príspevkov: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 septembra 2007 13:25

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 septembra 2007 17:32

irini
Počet príspevkov: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 septembra 2007 00:19

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This is a duplicate translation request.

13 septembra 2007 15:57

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 septembra 2007 16:09

Tenguna
Počet príspevkov: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 septembra 2007 12:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591