Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Italsky - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyItalsky

Titul
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Pridal(a) LupinMargot
Zdrojový jazyk: Španielsky

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titul
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Preklad
Italsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Italsky

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 28 októbra 2007 10:57





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 októbra 2007 23:36

guilon
Počet príspevkov: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 októbra 2007 11:31

Xini
Počet príspevkov: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 októbra 2007 12:49

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 októbra 2007 13:38

guilon
Počet príspevkov: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 októbra 2007 14:15

Xini
Počet príspevkov: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 októbra 2007 12:29

vali-lu
Počet príspevkov: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 októbra 2007 08:43

Xini
Počet príspevkov: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 októbra 2007 10:50

guilon
Počet príspevkov: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 októbra 2007 10:57

Xini
Počet príspevkov: 1655
Grazie Ghigly...