Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Španielsky-Italsky - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Pridal(a)
LupinMargot
Zdrojový jazyk: Španielsky
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Titul
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Preklad
Italsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Italsky
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Xini
- 28 októbra 2007 10:57
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
22 októbra 2007 23:36
guilon
Počet príspevkov: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 októbra 2007 11:31
Xini
Počet príspevkov: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 októbra 2007 12:49
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 októbra 2007 13:38
guilon
Počet príspevkov: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 októbra 2007 14:15
Xini
Počet príspevkov: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 októbra 2007 12:29
vali-lu
Počet príspevkov: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 októbra 2007 08:43
Xini
Počet príspevkov: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 októbra 2007 10:50
guilon
Počet príspevkov: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 októbra 2007 10:57
Xini
Počet príspevkov: 1655
Grazie Ghigly...