Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Francúzsky - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Vysvetlenia - Každodenný život
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Text na preloženie
Pridal(a)
talina
Zdrojový jazyk: Francúzsky
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Poznámky k prekladu
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Naposledy editované
Francky5591
- 21 decembra 2007 07:48
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 októbra 2007 07:43
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 decembra 2007 19:27
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 decembra 2007 07:50
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...