Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Portugalsky - senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Pridal(a)
yengech9800
Zdrojový jazyk: Turecky
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titul
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Portugalsky
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Borges
- 28 decembra 2007 04:22
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
23 decembra 2007 17:26
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 decembra 2007 18:06
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 decembra 2007 18:57
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.