Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en ...
Text
Pridal(a)
kgunguler
Zdrojový jazyk: Turecky
tum çiçekler arasındaki en guzel,en ozel,en asil çiçeğe sevgiler..aklımdasın ve daima orda olacaksın.
Titul
Parmi toutes les fleurs ...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky
Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur parmi toutes les fleurs...
Tu es dans mes pensées et tu seras toujours là .
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 14 novembra 2007 20:56
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
14 novembra 2007 19:51
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Miss, puis-je déplacer "parmi toutes les fleurs" en fin de première phrase? :
"Le plus exceptionnel, le plus sincère, le plus bel amour de fleur...parmi toutes les fleurs"...
14 novembra 2007 19:52
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Oui pas de probléme.