Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Podnet od
port
Izvorni jezik: Francuski
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Natpis
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Prevod
Portugalski
Preveo
Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 12 Maj 2008 02:05
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 April 2008 13:25
dvbotet
Broj poruka: 2
magoou-me = feriu-me
26 April 2008 01:04
Paulla_Sul
Broj poruka: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 April 2008 15:32
alfredo64
Broj poruka: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Maj 2008 21:02
Juananeves
Broj poruka: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Maj 2008 00:17
Gaiza
Broj poruka: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me