Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanskiEngleskiRuskiCeskiPortugalskiPoljskiUkrajinskiLitvanski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekst
Podnet od port
Izvorni jezik: Francuski

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Natpis
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Prevod
Portugalski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 12 Maj 2008 02:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 April 2008 13:25

dvbotet
Broj poruka: 2
magoou-me = feriu-me

26 April 2008 01:04

Paulla_Sul
Broj poruka: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 April 2008 15:32

alfredo64
Broj poruka: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Maj 2008 21:02

Juananeves
Broj poruka: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Maj 2008 00:17

Gaiza
Broj poruka: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me