Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje - Svakodnevni zivot
Natpis
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekst
Podnet od
netcevap
Izvorni jezik: Turski
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Napomene o prevodu
Çin Atasözü
Natpis
Tugend..
Prevod
Nemacki
Preveo
dilbeste
Željeni jezik: Nemacki
Wenn viel Arbeiten eine Tugend wäre, würde zumindest der Esel verstehen, dass er ein Esel ist!!
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 19 Juli 2008 11:19
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Juli 2008 19:42
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
edited.
17 Juli 2008 11:45
merdogan
Broj poruka: 3769
eine Tugend wäre...?
17 Juli 2008 15:20
dilbeste
Broj poruka: 267
ok merdogan, olsa = wäre...
DANKE