Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Tekst
Podnet od
oxxactionbunnyxxo
Izvorni jezik: Turski Preveo
idenisenko
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Napomene o prevodu
no vemos >should be >nos vemos
Natpis
Ich mag dich auch sehr
Prevod
Nemacki
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Nemacki
Ich mag dich auch sehr, wir sehen uns später. Ruh dich etwas aus, mein Liebster, du siehst sehr gut aus.
Napomene o prevodu
corrected
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 17 Septembar 2008 17:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Septembar 2008 17:06
italo07
Broj poruka: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste die Übersetzung folgendermaßen lauten:
Ruh dich aus, mein
liebster
, du bist sehr hübsch/ du siehst gut aus.
14 Septembar 2008 17:32
merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...
15 Septembar 2008 15:23
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Dann hieße es aber immer noch
L
iebster...
15 Septembar 2008 15:45
merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...