Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - “deus mortuus est, ego non sum” or deus est...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKifini

Category Sentence

Kichwa
“deus mortuus est, ego non sum” or deus est...
Nakala
Tafsiri iliombwa na machina
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

“deus mortuus est, ego non sum” "deus est mortuus ego sum non"
Maelezo kwa mfasiri
I found this txt in web but didn't found any translations for it but "deus mortuus est" is god is dead and "ego non sum" is supposedly I am not.

I would like to know which one is writen correctly and what does they exatly mean from word to word and also meaning of them. Thank you!

Kichwa
God is dead
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kiingereza

God is dead, I am not.
Maelezo kwa mfasiri
The first one is the right one.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Juni 2009 13:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Juni 2009 18:14

chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
"Deus mortuus est" means "God is dead" and "Ego non sum", "I am not" [= I don't exist]; but if we want to translate into Latin "God is dead, I am not", we must write: "Deus mortuus est, ego non [mortuus sum]"! in this case, "Deus mortuus est, ego non sum" is a calque of English syntax...